“For now we see through a glass, darkly…”
Paul wrote that to the Corinthians in Koine Greek,
a language I don’t know, so I can’t comment
on whether it should be translated as “mirror” or “glass”.
But as a poet, I object to adverbs.
English is such a greedy language,
there’s always a more precise verb
ready for work like a day laborer.
Why wait anxiously for a job
when you can fret or fuss?
Why knock loudly
when I can pound
on your door?
Why pester mercilessly
when you can badger
someone until they break?
I don’t agree with most of Paul
but that chapter has some good poetry—
worthy of weddings.
He just needed to bring it to a workshop
so we could get rid of that adverb,